Websites met ongeschoren benen

By 12 November 2014Taal, Vertalen
Website met ongeschoren benen

‘Een taalfout maken is als een vrouw die haar benen niet scheert, vindt @destandaard’, tweette @EllendeBruin op 3 november. Dit is een van die zeldzame tweets die me is bijgebleven. Deze vondst in beeld en woord maakt mijn werk als taalprofessional namelijk in één klap stukken makkelijker, want iedereen begrijpt meteen wat je bedoelt.

Hoe mooi je website er ook uitziet, als er taalfoutjes of andere missers in je tekst geslopen zijn, wordt je bedrijf voor veel mensen stukken onaantrekkelijker. Datzelfde geldt voor slecht vertaalde webteksten. Potentiële klanten storen zich eraan als je website van die ongeschoren benen heeft. De kans is groot dat ze afhaken en daardoor je boodschap missen. Of erger nog, dat ze je bedrijf verder links laten liggen.

Regelmatig blijkt dat bedrijven duidelijk niet hebben willen investeren in hun webteksten. Wellicht schrijven of vertalen ze hun teksten zelf, zelfs als ze geen professionele tekstschrijver of vertaler in dienst hebben. Of besteden ze het werk uit aan relatief goedkope dienstverleners die het niet zo nauw nemen met tekstkwaliteit. Deze focus op kostenbesparing is op zich begrijpelijk, maar in de praktijk pakt goedkoop ook in geval van schriftelijke communicatie vaak duur uit. De oorzaak? Onverzorgde tekst beschadigt je imago. Daarom moeten de eventuele bespaarde kosten gezien worden als een negatieve investering.

Wie professionaliteit wil uitstralen, doet er verstandig aan ook zijn boodschap perfect te laten verpakken. Door een taalprofessional. Dat zou net zo normaal moeten zijn als fris geschoren een netwerkbijeenkomst bezoeken.

Leave a Reply